Poems of Cheongheodang (1520–1604) | Korean Masterworks

Poems of

Cheongheodang (1520–1604)


淸虛堂集

청허당집



Buriram Hermitage

In the secluded cloister, red flowers in the rain,

All around are bamboo groves, green in the mist.

White clouds settle for the night on the mountain,

A black crane accompanies the sleeping monk.


佛日庵 불일암

深院花紅雨 깊은 절 붉은 꽃비

長林竹翠煙 긴 숲 대나무는 푸른 안개.

白雲凝嶺宿 흰 구름은 고개에 엉기어 잠 자고

靑鶴伴僧眠 푸른 학은 스님과 함께 졸고 있네.


Song of ure Emptiness

You clasp the zither leaning on the tall pine,

Tall pine, unchanging mind.

I sing for hours, sitting by the green stream.

As the green stream, clear and empty of mind

In my mind, in my mind

Just you and me.



淸虛歌 맑고 텅빔의 노래

君抱琴兮倚長松 그대 큰 소나무에 기대어 거문고 타니

長松兮不改心 큰 소나무는 마음 변하지 않지.

我長歌兮坐綠水 나 푸른 물가에 앉아 길게 노래하니

綠水兮淸虛心 푸른 물은 맑고 텅 빈 마음이라.

心兮心兮 마음이여, 마음이여!

我與君兮 나 그대와 함께하리.


Song of Longing

In the inn that is this world


People come and go in a flash.

The moon shines on the hill bamboo,

Alone I sit and hear the kingfishers.


Spring rain, a pondful of frogs.

Going in and out, like the drum beat,

Chanting and turning, a thousand sutras.

What is the use of reading texts?


All my life I have lacked cleverness,

My early learning was sleeping beneath the trees.

In deep sleep there comes a mixing of souls,

Transforming into a fluttering butterfly.


In dreams everything is confused, yet

You wake to silence as if nothing happened.

Ha, Ha! here’s the big joke,

The myriad methods are truly children’s games.


詠懷 생각을 읊다

乾坤逆旅中 여관과도 같은 이 세상

露電身如寄 번갯불에 몸을 맡긴 격이네.

明月三山竹 뭇 산의 대숲엔 밝은 달

獨坐聞翡翠 홀로 앉아 비취새 소리를 듣네.

春雨一池蛙 봄비 내리는 연못의 개구리

出入當鼓吹 드나들 때마다 울음소리 드높기만 하네.

念念轉千經 천 권의 경전을 외우는 소리이니

何須讀文字 굳이 문자를 읽어야만 할까.

平生沒伎倆 평생에 재능이 별로 없어

早學林下睡 일찌감치 숲 속에서 조는 것만 배웠네.

睡熟漸交魂 잠이 깊어지면서 혼령도 뒤바뀌어

變作蝴蝶翅 나비의 날개로 변하고 말았네.

夢裏甚紛紜 꿈 속에서 온갖 일 겪다가

覺來寂無事 깨어나고 보니 아무 일 없이 고요하기만 하네.

呵呵開大笑 껄껄껄 큰 웃음 터트리니

萬法眞兒戲 만법이 참으로 아이 장난이로다.

댓글 쓰기

0 댓글