Collected Poems of Choui (Uisun, 1786–1866)

Collected Poems of
Choui (Uisun, 1786–1866)


艸衣詩藁 
초의시고



Strolling by the Brook

Resting by the brook when picking herbs,

And water was flowing limpid and clear.

The new vines are washed clean by the rain,

The ancient rocks by the clouds are fine.

Tender leaves unfold gracefully,

Delicate flowers delight before they fade.

The emerald cliffs are like an embroidered screen,

The green moss serves as patterned cushions.

What more should one ask than these?

Stroking my chin and musing, I forgot to go home.

Now in the cool mountain the sun is setting,

Behind the trees the mist is rising.


溪行         시냇가를 거닐며

採蔌休溪畔 나물을 캐다 계곡가에 쉬노라니

溪流淸且漣 시냇물은 맑고도 잔잔하구나.

新藤經雨淨 새싹 돋은 등나무는 비를 맞아 깨끗하고

古石依雲娟 묵은 돌은 구름과 벗하여 아름답구나.

嫩葉憐方展 어린 새잎은 갓 펼치어 어여쁘고

蕤花欣未蔫 드리워진 꽃은 싱그러운 모습이 좋구나.

靑巖當繡屛 푸른 바위는 수놓은 병풍이 되고

碧蘚代紋筵 푸르스름한 이끼는 무늬 방석을 대신하네.

人生亦何求 사람이 살면서 또한 무엇을 구하랴?

支頤澹忘還 턱을 괸 채 편안하여 돌아가기를 잊네.

滄涼山日暮 서늘한 산 속에 날은 저물어가는데

林末起暝煙 숲 끝에는 어둑한 연기 피어오르네.


Yunpilam Hermitage

The path ends at the steep green cliff,

The fine monastery is beautified by the emerald mists.

Only from the reflections can I see how clear the water is,

Only where the mountain has no cloud is the sky visible.

No matter if it block the sun, just let the verdure be,

Pity to sweep the broken flowers that spring has dropped.

On the road ahead there are no side paths,

I have no need to seek west or east for other people.


潤筆菴                 윤필암

削立蒼崖路欲窮 깎아지른 푸른 언덕 길도 끊긴 듯

精藍蕭灑翠微中 푸르스름한 기운 속에 절의 모습 깨끗하구나.

水因照影方知淨 물 위에 비치는 그림자 보니 깨끗함을 알겠고

山到無雲始見空 산은 구름이 사라져야만 하늘을 볼 수가 있네.

礙日何妨剗茂綠 해를 가린들 어떠랴 무성한 녹음 그대로 두고

惜春不遣掃殘紅 봄을 아끼는 마음에 시든 꽃도 쓸지 않네.

前程但得無岐派 앞으로 가는 길에 갈림길이 없으니

不向人尋西復東 누구를 찾아 동쪽 서쪽 다닐 필요 없다네.


Returning Home

It has been forty years since I left home,

Unbeknown to me, I have a headful of snow.

New weeds have covered the site, where is my home?

The old tombs are rank with moss and unsafe to step,

If the mind is dead, whence can lamentation arise,

When blood dries up, and tears cannot flow?

With just my staff I shall go back to follow the clouds,

Enough to be ashamed of one’s first home.


歸故鄕                 고향으로 돌아가 보니

遠別鄕關四十秋 멀리 고향을 떠나온 지 사십 년

歸來不覺雪盈頭 돌아와 보니 어느 새 머리에 눈이 가득하네.

新基艸沒家安在 잡초에 묻힌 땅 어디에 집이 있었던지?

古墓苔荒履跡愁 오래된 무덤도 이끼에 덮이어 걷기도 쉽지 않네.

心死恨從何處起 마음이 죽었는데 한이 어디에서 일어날 것인가

血乾淚亦不能流 피가 말라 눈물 또한 흐르지 못하네.

孤筇更欲隨雲去 지팡이 하나로 다시 구름 따라 떠나려 하니

已矣人生愧首邱 사람이 살면서 고향 찾은 것 부끄러워라. 

댓글 쓰기

0 댓글